ecrivains argentins
présentation des écrivains argentins traduits en français
Hoy he encontrado este enlace en el mundo de la Red...
Y sí:
A veces me incluyen entre los escritores catalanes y a veces entre los
argentinos y a veces entre los españoles y a veces entre
los catalano-argentinos y a veces entre los hispanoamericanos
y a veces... Y a veces incluso me llaman Flavià (masculino
argentinos y a veces entre los españoles y a veces entre
los catalano-argentinos y a veces entre los hispanoamericanos
y a veces... Y a veces incluso me llaman Flavià (masculino
en catalán) en vez de Flavia.
Las fronteras, fantástico lugar sin lugar que no permite
etiquetas únicas ni definiciones absolutas.
etiquetas únicas ni definiciones absolutas.
5 comentarios:
Los que nos movemos, somos de donde somos, con la boina puesta todo el día... aunque nos movamos por Trieste como pez en el agua, Nueva York carezca de secretos para nosotros y los paseos por los alrededores nevados de Herisau nos llenen de aire fresco los pulmones.
A ver si leo antes de dar a publicar.
"los que no nos movemos"
Nán:
Tal cual. Además, quienes leen son del lugar donde ocurren las historias de los libros que están leyendo.
Si hubiera sabido antes de "Retrat de la Ràpita" me lo hubiera llevado estos días a Sant Carles de la Ràpita:) Un beso, FlaviÀÀÀ.
Verba volant:
:-)
Publicar un comentario