TINC EL PROPÒSIT DE SER U AMB EL VENT
Tinc el propòsit
de ser u amb el vent,
mentre el sol
d’or, pell de la pell del mar,
s’esbocina en
estels cap al ponent,
i segueixo el
deix groc, sense mirar
la gentalla,
sense far, que ara calla.
I tinc el
propòsit de ser l’udol,
gemec, el lament,
l’espetec, la tralla,
aliats del drap,
del veler consol.
I tinc el
propòsit d’ignorar les cartes,
d’abatre-ho tot
al meu pas sense immutar-me
tota jo pur
desfici transparent,
i vagar sense fi
desescrivint-me
en la llengua
blava de les barques,
signe d’aire, signe
sol, sola ment.
Del llibre inèdit "Poemes de calaix", de Mercè Ubach
********
Mercè Ubach me ha dado permiso para publicar en el blog este poema suyo, tan intenso, perteneciente a su libro inédito "Poemes de calaix" (Poemas de cajón).
Si alguien se anima con la traducción... adelante: se admiten versiones distintas. Un reto literario sin duda arduo, la traducción de poesía.
Disfrutadlo.
La traducción, realizada por la autora:
La traducción, realizada por la autora:
Ser uno con el viento
Me propongo ser uno con el viento,
cuando el ocaso, piel de la piel del mar,
se derrama en oro y ya sin aliento
sigo la amarilla estela, sin mirar
a la gente sin norte, ahora ausente.
Y me he propuesto
ser el aullido
–lamento, latigazo, restallido–,
consuelo del trapo, del navegante.
Y me he propuesto ignorar las cartas,
abatirlo todo sin inmutarme,
toda yo puro anhelo transparente,
y errar sin fin desescribiéndome
en el azul lenguaje de las barcas,
cisne del aire,
signo –sola mente.
1 comentario:
Animaos los que podéis, que el resto queremos disfrutarlo también ;-).
Bellas fotografías últimamente por aquí, gracias.
M.
Publicar un comentario