martes, 19 de junio de 2012

POEMES DE CALAIX




TINC EL PROPÒSIT DE SER U AMB EL VENT


Tinc el propòsit de ser u amb el vent,
mentre el sol d’or, pell de la pell del mar,
s’esbocina en estels cap al ponent,
i segueixo el deix groc, sense mirar

la gentalla, sense far, que ara calla.
I tinc el propòsit de ser l’udol,
gemec, el lament, l’espetec, la tralla,
aliats del drap, del veler consol.

I tinc el propòsit d’ignorar les cartes,
d’abatre-ho tot al meu pas sense immutar-me
tota jo pur desfici transparent,

i vagar sense fi desescrivint-me
en la llengua blava de les barques,
signe d’aire, signe sol, sola ment.

Del llibre inèdit "Poemes de calaix", de Mercè Ubach

********

Mercè Ubach me ha dado permiso para publicar en el blog este poema suyo, tan intenso, perteneciente a su libro inédito "Poemes de calaix" (Poemas de cajón).
Si alguien se anima con la traducción... adelante: se admiten versiones distintas. Un reto literario sin duda arduo, la traducción de poesía. 
Disfrutadlo.


La traducción, realizada por la autora:



Ser uno con el viento


Me propongo ser uno con el viento,
cuando el ocaso, piel de la piel del mar,
se derrama en oro y ya sin aliento
sigo la amarilla estela, sin mirar

a la gente sin norte, ahora ausente.
Y me he propuesto ser el aullido
–lamento, latigazo, restallido–,
consuelo del trapo, del navegante.

Y me he propuesto ignorar las cartas,
abatirlo todo sin inmutarme,
toda yo puro anhelo transparente,

y errar sin fin desescribiéndome
en el azul lenguaje de las barcas,
cisne del aire, signo –sola mente.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Animaos los que podéis, que el resto queremos disfrutarlo también ;-).


Bellas fotografías últimamente por aquí, gracias.


M.